
看起来这是在引用裁判罗基谈一次争议判罚的意思:先吹给了拉齐奥,后续改变或产生反差,才引发不满;若一开始就不判,反而更容易被接受。
- 更顺一点的表述:罗基:我理解拉齐奥的愤怒。如果一开始就不判给他们,结果反而更容易被接受;但先判再推翻,难免引起不满。 
- 英译:Rocchi: I understand Lazio’s anger. If we hadn’t awarded it to them in the first place, they would have accepted it; but once you give it and then change it, frustration is inevitable.
需要我:
- 做更正式/新闻化的改写,
- 提供这句话的背景/哪场比赛,
- 优化成标题或社媒文案,还是 
- 只做语法润色?
